Перейти к содержанию

Resident Evil Revival Selection


Creeder

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 204
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Ra1DeN

    41

  • alekstels

    38

  • MadMixa81

    21

  • Azphantom

    20

Топ авторов темы

to Azphantom

Да то понятно что Резидент на весь мир известное название, но мне кажется такое название больше катит для мистических игр типа Силент Хила а Биологическая угроза, как раз подходит по смыслу игры, где химичят с геннами, мутациями и вирусами!!

MadMixa81.pngВажнее всего Бог,всё остальное суета!(Храни нас,Бог,потомков древних Русичей!)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну это мы сейчас так можем размышлять , а прикинь что ты в команде разработчиков первой части , думаете над названием , у вас есть гнетущая атмосфера и дом , в котором шарахаешся от всего , и игроку тогда ещё ничего не известно о экспериментах и т.д. , ИМХО "Обитель Зла" - идеально , "Био угроза" - сразу вываливает карты на стол , такое название больше покатит зомбитрешу типа "Дед нейшн" или фильмам Ромеро , что в общем то одно и тоже по смыслу.В общем я только рад что им пришлось тогда сменить название :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а мне всегда нравилось название "Постоянное зло" - не просто поверхностное описание биологической угрозы. а намек что главное зло не зомби, а человеческие амбиции без оглядки на влияние от их результатов, которые ослепляют и могут привести к разрушительным последствиям, в этом случае символизируются Амбреллой. Как говорится - "Опять этот Зонтик"

ИМХО "Обитель Зла" - идеально

нет такого названия =( кроме как в русских переводах

"Modern cybernetics is really sending mixed messages to kids. 'Don't play with fireworks, or you'll end up with sweet robot body parts'."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

to Azphantom

Повторюсь, рабочее название первой части игры было Биохазард, и не о какой Обители Зла разрабы не помышляли, после отказа в регистрации такого названия на ум им, разрабам, пришло название Резик, вот такие пироги.

MadMixa81.pngВажнее всего Бог,всё остальное суета!(Храни нас,Бог,потомков древних Русичей!)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да понятно что нет , просто уж начали переводить "Биохазард" , ну так и это можно , для полноты картины

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

to Morfolk

Ну уж тем более нет такого названия как Постоянное Зло, Обитель Зла самый правильны перевод, так как Резиденция Зла звучит кривовато!

MadMixa81.pngВажнее всего Бог,всё остальное суета!(Храни нас,Бог,потомков древних Русичей!)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Повторюсь, рабочее название первой части игры было Биохазард

Это ясно , я лишь пытаюсь пояснить что для первой части РЕ больше подходит , ну а дальше менять смысла не было.Повторюсь , пусть японцы играют в игры с банальным названием "Био угроза" , а я рад что мне достались "Резидент Ивл" (так же как и "Castlevania" а не "Demon Castle Dracula")

Резиденция Зла звучит кривовато!

Видел такое название на пират эдишн 3 части , они бы ещё "Апартаменты зла" назвали :D
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

to Morfolk

Ну уж тем более нет такого названия как Постоянное Зло, Обитель Зла самый правильны перевод, так как Резиденция Зла звучит кривовато!

Обитель (Резиденция) Зла = Residence of Evil

Resident Evil = Постоянное Зло или Постоянный Обитатель Зло если криво переводить

"Modern cybernetics is really sending mixed messages to kids. 'Don't play with fireworks, or you'll end up with sweet robot body parts'."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да японские названия иногда удивляют, чего стоит только японское название серии Castlevania- "Akumajou Dracula"!

to Morfolk

Извини меня за мой англицкий, но где ты увидел в названии Resident Evil хоть намёк на "постоянное" ?!? Тем более в привязке с первой частью, где ключевым элементом был особняк, то есть резиденция как следует из названия.

MadMixa81.pngВажнее всего Бог,всё остальное суета!(Храни нас,Бог,потомков древних Русичей!)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извини меня за мой англицкий, но где ты увидел в названии Resident Evil хоть намёк на "постоянное" ?!? Тем более в привязке с первой частью, где ключевым элементом был особняк, то есть резиденция как следует из названия.

Он верно всё говорит , резиденция это Residence , а Resident собственно так и переводится Резидент (от лат. residens, род. п. residentis — сидящий, остающийся на месте).

Как тонко они однако придумали , я вот сразу не обратил внимания , трудности перевода в деле :).Походу вся вышеизложенная мною полемика коту под хвост , спс Олегу за роздупление.Теперь мне это название ещё больше нравится :)

И теперь ясно что это название отлично катит для всех частей

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извини меня за мой англицкий, но где ты увидел в названии Resident Evil хоть намёк на "постоянное" ?!? Тем более в привязке с первой частью, где ключевым элементом был особняк, то есть резиденция как следует из названия.

потому что "resident" означает постоянное или постоялец. не веришь мне ,можно у
This is the hidden content, please
спросить =)

как раз на саму резиденцию намека в названии нет, только на само зло

поэтому перевод "Обитель зла" мне никогда не нравился, спасибо хоть другие игры не переводились по той же логике как "Ядерное Герцогство 3D" или "Неоформленные графики 2"

"Modern cybernetics is really sending mixed messages to kids. 'Don't play with fireworks, or you'll end up with sweet robot body parts'."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да меня вообще бесят переводы названий , что современная "Дурная репутация" , что уже подустаревшая "Нефритовая империя" , а как я ржал с перевода Ace Combat Zero: The Belkan War , это вообще не передать , перевели как Асы в небе : война на Балканах , чуваки даже краткое описание видать поленились прочесть :)

Изменено пользователем Azphantom (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

to Morfolk

Да приношу извинения, то же сразу внимание не обратил внимание на точность перевода слова Resident, но все равно точнее перевода чем обители зла в голову не лезет, так как из только что выясневшихся тонкостей перевода, слово Обитель не означает именно дом или особняк, оно имеет более широкое понимание, такое как например: место где покоится-живёт зло!(ИМХО)

MadMixa81.pngВажнее всего Бог,всё остальное суета!(Храни нас,Бог,потомков древних Русичей!)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А про пираточки "Зов чести 4","Червяки 3Д","Массовый эффект" ,"Кредо Убицы" и т.д. не забыли ?

Уж лучше Биохозард,или Резидент Ивил чем "Биологическая угроза" и "Резиденция зла " .

P.S.хорошо что пираты не делают палёные диски для PS3,не представляю как они перевели что-то типо Hyperdimension Neptunia

This is the hidden content, please
default/wacko.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

to honick

Думаю и амеры в шоке от названия Hyperdimension Neptunia!

This is the hidden content, please
default/smile.gif

MadMixa81.pngВажнее всего Бог,всё остальное суета!(Храни нас,Бог,потомков древних Русичей!)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати насчет резидента и переводов, я был очень удивлен, что не только на русском озвучка первого была так сказать не очень качественной. Английская версия тоже отличалась не в лучшую сторону.

и оффтоп

Скрытая информация: пейратские и прочие умелые переводы
Для затравки, вспомним Соника. Помните, были игры и мультики про него. В начальных играх главного злодея звали Доктор Роботник. А в современных играх, и в мультсериале его начали звать Dr.EGGMAN. И переводили также Доктор Эггман. Потом появился Соник Адвенчер ДХ, для компа. Там его имя перевели как Доктор Яйцмен. Но и это не главное.

Потом появился сборник игр про Соника на ДВД. И там в этой же игре доктора звали..... ДОКТОР С ЯЙЦАМИ! Я лежал под стулом когда Соник показал на него пальцем и завопил - Доктор с Яйцами.....

В игре для Сони 1 "Блэйд» главного героя называли Бляйд всю дорогу. Ошиблись в одной букве, а как звучит....

На столе лежит картридж с игрой про Бэтмэна. На стикере написано русскими буквами название "Ватман и Ровин".

На ценнике, на игру для Супер Нинтендо «Space Ace» стоит надпись:"Космическая Задница, 650.000руб". Это еще тогда. При старых ценах.

А вот русская версия "Золотой Секиры», часть первая. Эту игру переводили с юмором, или выпивши.Например, имена героев руской версии: Амазонка Эйрис, Варвар Эх, Гном Хулиус.

Начал игру, выбрал Гнома, первая реплика:"Мертвый змий убил моего брата, и уничтожил королевство. Теперь я отомщу, зарежу его как сабаку!"

Когда проходишь игру в режиме "Новичок". который тут именуется "Сосун", возникает фраза: "Понравилось? Ха, ха. Начни еще! Только игра будет сложнее, поэтому вынь руку!"

Кстати, насчёт этого самого. Помните, “Jurassic park lost world»?Так вот там в конце вместо красивого ролика как лодка уплывает с острова показывают картинку как Тиранозавр держит в зубах фотку с голой девкой, и появляется надпись: «Ты прошёл многие испытания, и твоя рука заслужила большего, чем холодный, бесчувственный джойстик».

А теперь перейдем к ПК.

The Movies

Фраза во время свиданий: "C ним так интересено! Было бы интересно повести его куда-то и в себя"

Black and White 2

Нашего героя зовут Лидер. Но "Л" там набрана таким шрифтом, что я уж подумал... мало ли...

Brothers In Arms

"Идите на свидание к парашютистам" – день десантника, черт возьми.

The Godfather

"Пойдём возьмём прогулку там" – классика перевода Промтом.

Quake III

Оригинальный текст: Can't kick the server host

Перевод: Нельзя кикнуть (выкинуть из игры) игрока-сервера

Пиратский перевод: Не может пнуть хозяина сервера

Оригинальный текст: Reboot

Перевод: Перезагрузка

Пиратский перевод: Переботинок

Оригинальный текст: Server spawn - please hold

Перевод (примерный): Сервер перезапускается – пожалуйста, оставайтесь на месте

Пиратский перевод: Сервер мечет икру - пожалуйста, держитесь

Grand Theft Auto: San Andreas

Сестру СиДжея называют «Крендель»

Когда качаешь мышцы, каждый подъём гири называется «Разврат»

«Велосипедный скилл» (Bicycle skill) был переведён как «Цикл вращения»

Hitman: Blood Money

Если убить всех на карте, то в газете появится мрачный заголовок "A vintage year"

Перевод (примерный): Урожайный год

Пиратский перевод: Хулиган наносит удар!

Обращение одного NPC в первой миссии к главному герою: "Эй, ты, траханый крекер!"

Star Wars: Battlefront II

Если случайно убить своего союзника, то появится надпись «Вы потеряли консилиумный прибор»

Имена некоторых персонажей:

1) Мулава Винду

2) Дарт Кувалда

3) Дарт Взадер

4) Генерал Печальный

5) Джанго Жирный

6) Боба Жирный

Heroes of Might & Magic V

"Кошмары" (адские огненные лошади в замке Инферно) были переведены как "Зарядное устройство ада"

BloodRayne 2

Пиратский перевод самого названия игры: «Блудливая Райне»

Harry Potter and the Goblet of Fire

В самом начале рассказывается про дом Тома Реддла. Цитата: «Это был загадочный дом, четыре года назад в нем нашли 3 мёртвых загадки...»

Jade Empire

Пещера призраков в начале игры обозвана не иначе как «Земля воющего алкоголя»

Half-Life 2

В опциях игры (как в лицензионной версии, так и в пиратской) можно включить титры не только для тех персонажей, которые что-то говорят, но и для различных посторонних звуков. Поэтому когда Алекс впервые увидела Гордона, она издала «Вопль удовольствия»

Hitman: Contracts

Охранник хочет обыскать главного героя и говорит: «Стой, я щас оторву мясо!»

Need for Speed III: Hot Pursuit

В пиратском переводе при аресте копы говорили с грузинским акцентом. Также запомнилась фраза: «Руки за голову, ноги на капот»

Age of Mythology

Вместо "Осадный таран" - "Осадный баран"

Age of Empires III

Подружку Моргана зовут Автомобильчик Пират

Star Wars: Empire at War

В настройках вместо "Мышь" было написано "Дичь"

Command & Conquer 3: Tiberium Wars

Боевая машина братства NOD (вероятно, имеется в виду их лёгкий боевой джип) в пиратке называлась «Детская коляска налётчика»

Порадовал перевод Диабло от Kudos. Как вам такое название: "меч героя бодать".

Особенно угарно переводят порой звания солдат:PVT -Рядовой"Давление Обьем и Температура"CPL -Капрал"Комбинированный Язык Програмирования"

Пожалуй, самая распространенная ошибка ПРОМТа, это перевод слова Kill, то бишь "убить", почему-то постоянно переводят как "вычеркнуть", из-за этого Хитман Блад Мани напоминает похождения то ли свихнувшегося писателя, то ли маньяка-школьника "вычеркните всех", "сегодня был вычеркнут"...

Месть Каина

Каин лежит на земле, противник склоняется над ним. Фраза противника: "Видишь? У меня верхняя рука".

StarWars:knightsofoldrepublic-thesithlordsВесь экипаж потух или находится в медленном затухании.

Легендарный азианский хит "Дъявольский Крик Мэя".

вPath of Neoкто-то кого-то поблагодарил фразой "Ты сэкономил меня". Ещё был чудесный стиль боя "кунг-марихуана".

Beyond Good and Evil

В самом начале проскользнуло слово "РЕЖЬ!!!" (первая судорожная мысль - кого резать?!). На месте этого слова в оригинале должна была быть фраза на пару строчек.

NFS Carbon

"Ваша машина была засчитана в попытке сбежать из креста"

проскользнула надпись "Крылатые ракеты"

"ГРУЗ" - перевод "Загрузить игру"

LOTR: Battle for Middle Earth 2

"Мужчины" - перевод названия расы людей - "humans"

Call of Duty (не помню какая)

"Убейте слонов" - "уничтожьте танки Elephant"

Devastation

"Общение с дверьми и другими объектами"

Half-Life 2 episode one-

Когда напрыгивает хэдкраб, пишут: "Произошел контакт с ядовитым ч**ном, было введено противоядие"

Ну а фраза из пиратского перевода TES 4 "Вы имеете мое ухо, гражданин" - уже стала чуть ли не притчей во языцех.

Как и"самолеты забвения", в общем-то.

NFS Hot Pursuit 2

В загрузках раундов нам показывают хинты в стиле "Будучи копом, ударив пробел вы можете свернуть зад вашей машине" (подразумевается поворот на ручнике.)

Маскарад Вампиров

Фраза "меня избили летучими мышами" (в оригинале - битами) прям легендой стала )))

В продолжении Братьев по оружию.

У лейтенанта была фамилия Коул. Игра выдавала - Лейтенант Капуста.

"Казнитемонтажника" ( "Execute the installer").Надпись при установке игры.

ГТА СА

Вместо «здоровье закончилось» было написано – СЛОМАНО.

ГТА ВС

ПОТРАЧЕНО.

Just unzip. Run. Enjoy!Расстегнитемолнию.Бегите. Получайте удовольствие!

НФС МОст Вантед-Чем горячее ваша поездка,тем больше шансов чтобы копы имели вас

-JV ждет. Хлопните этими победами и вехами, чтобы забрать его внимание

-удостоверьтесь мосты и туннели ясны прежде чем вы берете трещину в этом

Ну и, наконец:

В Mortal Kombat 3пытались написать GAME OVER русскими буквами:

ГАМЕ ОЖЕЯ

"Modern cybernetics is really sending mixed messages to kids. 'Don't play with fireworks, or you'll end up with sweet robot body parts'."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capcom объявили информацию по поводу того сколько будут весить ремейки игр Resident Evil 4 и Resident Evil: Code Veronica X. Эти два проекта станут доступными для скачки в XBL и PSN по цене в 1600 MS Points или 15 долларов.

Четвертая часть Resident Evil будет занимать больше места на жестком диске - 3.3 Гб. В то время как Code Veronica X разместится на 2.4 Гб.

Напомним, что даты релиза двух ремейков будут разделены всего одной неделей - Resident Evil 4 HD появится в сервисах уже 20 сентября, а Resident Evil: Code Veronica X выйдет 27 сентября.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цена привлекательная, игры старые, но за то одна из них это бессмертный хит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Удалось заценить японскую версию. Текст главного меню и озвучка переведены на английский, весь остальной текст японский, так-что советую дождаться европейское или америкоское издание. Игры полностью инсталятся на ж.д. консоли как ПСН контент, но без диска в приводе всетаки не запускаются :). Что касается самих игр, то управление просто дичь, пока привык - вспомнил все матюки. Код Вероника Х как по мне чисто для колекции фанатам нужна, выглядит достойно, но я в нее играть не смог (отвык я от такого) :D, 4-й Резидент крут (но на компе есть сборки с текстурами из геймкуба и разными плюшками лучше), картинка выглядит достойно, но разрешение моглибы и 1080р сделать для четкости, в общем улучшеные текстуры есть + какойто фильтр наложеный (глядя на небо видна какаято рябь). Еесли бы я в 4-й рез не играл на компе, то ради него купил бы этот сборник

This is the hidden content, please
default/smile.gif.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Послезавтра, в Америке релиз 20, а в Европе это будет уже 21 >.>

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Guest
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.